lunes, 25 de octubre de 2010

LINDA HOGAN

LINDA HOGAN

THE BOOK OF MEDICINES

CROSSINGS

There is a place at the center of earth

where one ocean dissolves inside the other

in a black and holy love;

it’s why the whales of one sea

know the songs of the other,

why one thing becomes something else

and sand falls down the hourglass

into another time.

Once I saw a fetal whale

on a block of shining ice.

Not yet whale, it still wore the shadow

of a human face and fingers

that had grown before the taking

back and turning into fin.

It was a child from the curving world

of water turned square,

cold, small.

Sometimes the longing in me

comes from when I remember

the terrain of crossed beginnings

when whales lived on land

and we stepped out of water

to enter our lives in air.

Sometimes it’s from the spilled cup of a child

who passed through all the elements

into the human fold,

but when I turned him over

I saw that he did not want to live

in air. He’d barely lost

the trace of gill slits

and already he was a member of the clan of crossings.

Like tides of water,

he wanted to turn back.

I spoke across elements

as he was leaving

and told him, Go.

It was like the wild horses

that night when fog lifted.

They were swimming across the river.

Dark was that water,

darker still were the horses,

and then they were gone.

CRUZAR

Hay un lugar en el centro de la tierra

en el que un océano se disuelve dentro de otro

en un amor negro y sagrado;

por eso las ballenas de un mar

conocen canciones del otro,

por eso una cosa se transforma en otra

y la arena cae en el reloj

hacia otro tiempo.

Una vez vi un feto de ballena

en un bloque de hielo brillante.

No era ballena todavía pero tenía

la sombra de una cara humana y dedos

que le habían crecido antes de desaparecer,

de convertirse en aletas.

Era un hijo del mundo

del agua en curvas y ahora estaba cuadrado,

frío, diminuto.

A veces, la nostalgia mía

viene de cuando me acuerdo

del territorio de comienzos cruzados

cuando las ballenas vivían en la tierra

y nosotros salimos del agua

hacia nuestras vidas en el aire.

A veces, de la taza derramada de un chico

que pasó a través de todos los elementos

y entró al pliegue humano,

pero cuando lo di vuelta

vi que no quería vivir

en el aire. Apenas acababa de perder

las huellas de las branquias

y ya era un miembro del clan de los cruces.

Como las mareas del agua,

quería volver.

Yo hablé a través de los elementos

mientras él se iba

y le dije, Ve.

Fue como los caballos salvajes

esa noche de niebla.

Atravesaban el río a nado.

Oscura era ese agua,

más oscuros, los caballos,

y después, ya no estaban.

1 comentario:

Sofía Sacchetti dijo...

poema traducido por Márgara Averbach para la cátedra de Literatura Norteamericana de la facultad de Filosofía y Letras, UBA.